This tool, to be used before committing your work, should help you locate problems in translation files. Please consider it as work-in-progress, as we are still working on it.
First of all, it will help you find missing accelerators - Luebbe's translation status page shows counts but not strings themselves, so the table below will help you fix these problems.
The analysis also includes some other useful lists, it checks for instance for correct new line styles, untranslated strings and spelling mistakes. As we prefer to err on the side of caution, you may find a lot of false positives. Anyway I hope this will help you improve the quality of your translation.
Oto
Please follow this link if you think you may help with translation.
-> TortoiseSVN translation
You can upload file for check before you make actual commit, so you can fix errors in one commit.
Make sure you are going to check translation against proper branch.
Last update: September 05 2010 17:08 CET (GMT+1/GMT+2(DST))
Go to STABLE.
Language |
GUI check |
DOC |
Author(s) |
||||||||
Flag |
PAR!! |
ACC! |
NLS |
UNT |
FUZ |
ESC |
Note |
![]() |
![]() |
||
| Japanese | 15 |
91/72 | 9 | Daisuke Deguchi (GUI), Kurasawa Nozomu (docs) | |||||||
This test is necessary to pass or you can expect crashing of TSVN - specially true when you use longer type as is in English like %s instead of %d, %ld instead of %d, etc. Also having more parameters lead to crash TSVN. When TSVN not crash, the information is still wrong. For example number instead of text.
PASS
This is accessibility test. Passing this test is recommended. If you are interesting in more details about accelerator key overlapping I may enable such test for your language, but in fact there not too much to do against it. According Luebbe and Stefan there is no problem about it you just have to use accelerator more time to select element and then use enter or space for activate button.
PASS
This tests if new line style from pot match localized new line style. This test may have false positives when English text has new line style inconsistence. Using more lines for Native when English use just one is also alowed for most of translation even here reported.
PASS
This tests if all strings has been translated. Translated mean that there in native string set. If English and native are same it is not marked as not translated, this just can happen.
| Index | Line | English | Line |
| 1 | 825 | &Make depth sticky | |
| 2 | 1322 | &Wrap long lines | |
| 3 | 2353 | Cleanup and refresh shell | |
| 4 | 2367 | Cleanup interrupted operations and refresh the shell overlays | |
| 5 | 3073 | Date Range | |
| 6 | 3924 | Filter by | |
| 7 | 4195 | Hide all tags | |
| 8 | 4207 | Hide ta&gs | |
| 9 | 5223 | Messages, authors, paths and revs | |
| 10 | 6012 | Pre-Connect Hook | |
| 11 | 6329 | Redirecting to url | |
| 12 | 6411 | Remember the depth for this working copy | |
| 13 | 7154 | Set explicit revision for these externals: | |
| 14 | 8918 | Wrap long lines | |
| 15 | 9516 | svn:externals\r\n A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n an optional revision, an URL with an optional peg revision and a relative directory path. For example\r\n http://example.com/repos/zig foo\r\n -r 1234 http://example.com/repos/zag@1234 foo/bar\r\n \r\n The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n the relative URLs is:\r\n ../ relative to the parent directory of the external\r\n ^/ relative to the repository root\r\n // relative to the URL scheme\r\n / relative to the server's hostname |
Total:15
String marked as fuzzy is not in final shape.
PASS
This test check if all escaped chars are known and its using match with English. Even you get red here it may be legal for your language.
This test is in developing now. Ignored are: \r \n (wee new line style test) and \".
PASS
PASS
Next few sections informs about duplicate accelerators in translation. There is no reason to be stressed about this, but some translators like to know it. In a fact even English translation contains duplicate.
RC checking is currently off for this language. If you like enable it for your translation drop me an email.