This tool, to be used before committing your work, should help you locate problems in translation files. Please consider it as work-in-progress, as we are still working on it.
First of all, it will help you find missing accelerators - Luebbe's translation status page shows counts but not strings themselves, so the table below will help you fix these problems.
The analysis also includes some other useful lists, it checks for instance for correct new line styles, untranslated strings and spelling mistakes. As we prefer to err on the side of caution, you may find a lot of false positives. Anyway I hope this will help you improve the quality of your translation.
Oto
Please follow this link if you think you may help with translation.
-> TortoiseSVN translation
You can upload file for check before you make actual commit, so you can fix errors in one commit.
Make sure you are going to check translation against proper branch.
Last update: September 05 2010 17:08 CET (GMT+1/GMT+2(DST))
Go to STABLE.
Language |
GUI check |
DOC |
Author(s) |
||||||||
Flag |
PAR!! |
ACC! |
NLS |
UNT |
FUZ |
ESC |
Note |
![]() |
![]() |
||
| Croatian | 1 |
59 |
47 |
- | 59/47 | Helix d.o.o: (Dinko Srkoc, Mario Saric), Boris Musa, Dusko Vuksanovic, Ivan Vucica | |||||
This test is necessary to pass or you can expect crashing of TSVN - specially true when you use longer type as is in English like %s instead of %d, %ld instead of %d, etc. Also having more parameters lead to crash TSVN. When TSVN not crash, the information is still wrong. For example number instead of text.
PASS
This is accessibility test. Passing this test is recommended. If you are interesting in more details about accelerator key overlapping I may enable such test for your language, but in fact there not too much to do against it. According Luebbe and Stefan there is no problem about it you just have to use accelerator more time to select element and then use enter or space for activate button.
PASS
This tests if new line style from pot match localized new line style. This test may have false positives when English text has new line style inconsistence. Using more lines for Native when English use just one is also alowed for most of translation even here reported.
| Index | Line | English | Line | Native |
| 1 | 1287 | translator-credits | 1287 | Mario Šarić <mario.saric@helix.hr>\n Dinko Srkoč <dinko.srkoc@helix.hr> |
Total:1
This tests if all strings has been translated. Translated mean that there in native string set. If English and native are same it is not marked as not translated, this just can happen.
| Index | Line | English | Line |
| 1 | 22 | Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$ | 40 |
| 2 | 86 | TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link |
|
| 3 | 187 | While working on |
|
| 4 | 227 | In this mode you are comparing two files. The file in the left pane is considered to be the original file (sometimes referred to as |
256 |
| 5 | 231 | Reverting changed lines back to the text shown in the left pane. | 260 |
| 6 | 235 | Using a combination of both blocks, either |
264 |
| 7 | 243 | You can also edit the file in the right pane just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files. | 273 |
| 8 | 251 | This is sometimes referred to as a three-way merge, and is shown in three panes. However there are actually four files involved. The file which is not shown is the common base file, the last common ancestor of the two files which are now in conflict. The relationships between the three files are explained in the diagram below: | 282 |
| 9 | 259 | In conflict resolution view, you can choose to use blocks from |
291 |
| 10 | 269 | A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths. | 301 |
| 11 | 273 | In either case TortoiseMerge will show a small window listing the files included in the patch. By double clicking on one of these files you fetch the relevant file and apply the changes. The left pane shows the original file content and the right pane shows it after the patch is applied. | 305 |
| 12 | 277 | You can edit the file in the right pane exactly as you would in compare/edit mode. | 309 |
| 13 | 289 | TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-pane view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is used to resolve conflicts. | 322 |
| 14 | 318 | Hand editing of the file in the right pane is possible in two-pane view. Such changes are marked with a pencil symbol. | 352 |
| 15 | 338 | If you hover the mouse over the pane title, a tooltip will show the filenames used for the diff in each pane. | 373 |
| 16 | 382 | 423 | |
| 17 | 398 | 439 | |
| 18 | 402 | 443 | |
| 19 | 414 | ||
| 20 | 418 | 456 | |
| 21 | 422 | Word-wise is the default and in most cases it works better. For example if you change a variable name, the whole name is highlighted in word-wise mode, whereas in char-wise mode you tend to get a mess of added and deleted characters which doesn't make much sense. However, some content does not resolve neatly into words, for example a hex file, and in that case, char-wise display works better. | 460 |
| 22 | 426 | ||
| 23 | 430 | ||
| 24 | 434 | ||
| 25 | 450 | ||
| 26 | 458 | ||
| 27 | 474 | Line Status Icons | 493 |
| 28 | 478 | Changed lines are marked with an icon to indicate what type of change has occurred. | 497 |
| 29 | 482 | 501 | |
| 30 | 486 | 505 | |
| 31 | 490 | 509 | |
| 32 | 494 | 513 | |
| 33 | 498 | 517 | |
| 34 | 502 | 521 | |
| 35 | 506 | 525 | |
| 36 | 522 | Sometimes you actually want both text blocks, and the context menu also offers you |
541 |
| 37 | 526 | You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files. | 545 |
| 38 | 534 | Sometimes a file will be marked as conflicted in Subversion, yet when you view it using TortoiseMerge there are no conflicts shown. This may be due to the whitespace handling you have chosen. If you choose to ignore line-endings or whitespace changes, those lines will be marked using the |
553 |
| 39 | 606 | 631 | |
| 40 | 658 | Modified | 686 |
| 41 | 662 | unchanged | 690 |
| 42 | 666 | Colour code in-line changes | 694 |
| 43 | 670 | Lines which have relatively small changes, and are shown using inline diff. This colour is used for the |
698 |
| 44 | 698 | Inline added text | 728 |
| 45 | 702 | When inline diffs are shown, added text is shown in this colour. | 732 |
| 46 | 706 | Inline removed text | 736 |
| 47 | 710 | When inline diffs are shown, deleted text is shown in this colour. | 740 |
| 48 | 714 | Misc whitespaces | 744 |
| 49 | 718 | Characters used to indicate Whitespace are shown in a different colour from normal text. | 748 |
| 50 | 782 | F7 | 813 |
| 51 | 798 | F8 | 830 |
| 52 | 970 | /origfile:\"path_to_original_file\" | 1013 |
| 53 | 974 | /modifiedfile:\"path_to_modified_file\" | 1017 |
| 54 | 978 | /outfile:\"path_to_resulting_patchfile\" | 1021 |
| 55 | 982 | /outfile | 1025 |
| 56 | 986 | /createunifieddiff | 1029 |
| 57 | 990 | Creates a unified diff file (patch file) of two files specified with |
1033 |
| 58 | 994 | Specifies a line number to jump to after loading the files. | 1037 |
| 59 | 998 | You can also supply simple filenames on the command line for compatibility with other diff programs. In this simplified form the command line is TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n |
1041 |
Total:59
String marked as fuzzy is not in final shape.
| Index | Line | English | Line | Native |
| 1 | - | Large | 68 | Stapanje |
| 2 | - | When working on a project, either an open-source project where several people review your code, or a commercial project where you sell a component with your source code, there will be people and customers who find bugs or want to improve your project. To do that they send you patches which you have to review and decide if you want to apply them. | 77 | U izradi projekata, bilo open-source gdje nekoliko osoba pregledava novi kod, ili u komercijalnim projektima uvijek će postojati korisnici koji će pronalaziti greške ili će htjeti nekako pomoći projektu. Da bi to ostvarili slati će zakrpe koje će trebati pregledati i odlučiti da li ih želite prihvatiti, tj. primjeniti. |
| 3 | - | TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link |
106 | TortoiseMerge je Open Source projekt. To znači da imate potpuni pristup izvornom kodu programa. Možete ga pogledati na ovom linku |
| 4 | - | While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a |
119 | Dok radimo na TortoiseSVN volimo slušati muziku. I kako provodimo mnoge sate na projektu potrebno nam je |
| 5 | - | for the beautiful icons, logo, bug hunting and taking care of the documentation | 140 | za divne ikone, logo, istjerivanje buha i brigu o dokumentaciji |
| 6 | - | A conflict can also occur if you try to apply an outdated patch file. In such cases, without TortoiseMerge, you would either have to ask the person you got that patch file from for a current version or try to apply that patch file manually. | 198 | Sukob se može dogoditi ako pokušate primjeniti zastarjele zakrpe. U tim slučajevima, bez TortoiseMergea, morali biste tražiti osobu od koje ste dobili zakrpu da vam pošalje trenutnu verziju ili pokušati primjeniti zakrpu ručno. |
| 7 | - | But now with TortoiseMerge this isn't necessary anymore - at least not if you're working with a version control system like Subversion. TortoiseMerge parses the patch file for the revision/version the patch was created for and automatically tries to fetch that specific version from your source-control. Then it applies the patch and lets you review both your changes to the file, and theirs. Then you can decide which changes you want to keep. | 203 | No ako koristite Subversion ili TortoiseMerge to više nije potrebno. TortoiseMerge parsira zakrpu kako bi pronašao verziju za koju je zakrpa namijenjena i automatski pokušava dobaviti tu verziju iz skladišta verzija. Tada primijenjuje zakrpu i omogućava vam pregled promjena \"pokrpanoj\" datoteci i vaših promjena. Vi tada odlučujete koje promjene želite zadržati. |
| 8 | - | So we spent a lot of time, searching the Internet for a GUI tool which could apply patch files, but all we found was that such a tool didn't exist. So to cut a long story short: We decided that if no-one else could provide such a tool we would have to write our own. That's when TortoiseMerge was born. | 220 | Tada smo potrošili dosta vremena u potrazi za GUI alatom kojim bismo mogli primjenti zakrpe, ali sve što smo našli na internetu bilo je da takav alat ne postoji. Da skratimo priču: Odlučili smo da ovakav alat sami napišemo. Tako se rodio TortoiseMerge. |
| 9 | - | Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff. | 225 | Kako TortoiseSVN već upotrebljava Subversion library, koji ima ugrađene spretne razlikovne algoritme, bilo je prirodno da koristimo tu zbirku umjesto GNU programa za razlike. Tako smo dobili uštedu na veličini datoteka programa jer su TortoiseSVN i TortoiseMerge upotrebljavali iste dll-ove. |
| 10 | - | TortoiseMerge has several different uses: |
246 | TortoiseMerge pomaže u oba zadatka: |
| 11 | - | Viewing and Merging Differences | 251 | Pregled / Stapanje |
| 12 | - | You can make simple line-based changes to the file in the right pane which include: |
268 | Dvostrani pogled ima neke mogućnosti koje nisu dostupne u jednostrukom pogledu: |
| 13 | - | Editing Conflicts | 277 | Stapanje / Uređivanje sukoba |
| 14 | - | The base file represents the oldest version of a file, from where |
286 | Osnova predstavlja najstariju verziju datoteke od koje ste |
| 15 | - | Viewing Modes | 317 | Pregled / Stapanje |
| 16 | - | Such changes are marked with a white circle symbol on the left side of the views. If you see such a white circle, you know immediately that no real code change is there and you don't have to check the changed block further. | 347 | |
| 17 | - | The left pane shows you the differences between |
368 | Lijevi okvir pokazuje razlike između |
| 18 | - | Patch File List | 377 | Popis zakrpi |
| 19 | - | After TortoiseMerge parses the patch file it will show you a small window with all the files which have changes according to the patch file. |
382 | Ako TortoiseMerge može parsirati zakrpu pokazat će se mali prozor sa svim datotekama koje su se promijenile prema odabranoj zakrpi. |
| 20 | - | But don't worry. If you're working with Subversion you can retrieve an older version of the file and resolve the conflict. In fact, TortoiseMerge automatically tries to get that older version of the file and then shows you the diff between |
387 | No, ne brinite. Ako ste radili sa Subversion-om, možete dobaviti stariju verziju datoteke i razriješiti sukob. U stvari, TortoiseMerge automatski pokušava dobiti stariju datoteku i prikazuje razlike izmjeđu |
| 21 | - | The patch file window has a context menu which allows you to preview the effect of the patch on the current file (apply without saving), to apply and save the changes for the selected file, or to apply and save changes to |
392 | Prozor ima izbornik okoline koji omogućava da pregledate rezultat \"krpanja\" (primjene zakrpe), a također i da snimite promjene na odbaranoj datoteci ili da primjenite zakrpe i snimite |
| 22 | - | 413 | ||
| 23 | - | 418 | ||
| 24 | - | 451 | ||
| 25 | - | Below the bottom window is the status bar. This shows the number of lines added and deleted in |
488 | Ispod donjeg okvira nalazi se traka statusa. Ona pokazuje broj redaka koji su dodani i obrasani u |
| 26 | - | The first thing you have to do is to decide whether you just want to compare/merge files, or whether you want to apply a patch file. Depending on what you choose, the corresponding edit boxes and browse buttons are activated. | 577 | Prva stvar koju trebate napraviti jest odluka da li želite usporediti ili stopiti dvije verzije iste datoteke, ili želite primjeniti zakrpu. Ovisno o toj odluci, aktiviraju se odgovarajuće komponente na dijalogu. |
| 27 | - | If you want to compare / merge files you have to set at least two of the three possible paths for |
582 | Ako želite usporediti / stopiti datoteke, morate postaviti najmanje dvije od tri moguće staze za |
| 28 | - | If you want to merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is generally used if you need to resolve conflicted files. The output file is not named in this case and you will have to use the |
587 | Ako želite usporediti/stopiti tri datoteke, TortoiseMerge će pokazati razlike u trostrukom pogledu. Ovaj način se koristi i ako želite razriješiti sukobljene datoteke. |
| 29 | - | If you want to apply a patch file you have to set both the path to the patch file itself and the path to the folder where the patch file should be applied. | 592 | Ako želite primjeniti zakrpu morate postaviti datoteku sa zarkpom i datoteku na koju zarkpu želite primjeniti. |
| 30 | - | Currently, only patch files in |
597 | Trenutno su podržane samo zakrpe u formatu |
| 31 | - | 622 | ||
| 32 | - | 635 | ||
| 33 | - | 640 | ||
| 34 | - | 645 | ||
| 35 | - | Conflict resolved | 710 | Sukobljeni |
| 36 | - | Where the same line has been changed in both files, and you have now selected which version should be used. | 715 | Gdje je isti redak bio mijenjan u obje datoteke. |
| 37 | - | Copy the selected text to the clipboard | 776 | Kopiraj označene redke u priručni spremnik |
| 38 | - | Shift-F7 | 821 | Ctrl-Shift-S |
| 39 | - | Shift-F8 | 838 | Ctrl-Shift-S |
| 40 | - | Ctrl-mousewheel | 872 | Ctrl-kotačić miša |
| 41 | - | Specifies the resulting |
975 | Označava datoteku koja je proizvod |
| 42 | - | The path where a patch should be applied to. If you don't set this path, then TortoiseMerge will try to find the path itself to match the paths in the patch file, but that can take |
988 | Puno ime datoteke gdje će zakrpa biti primjenjena. Ako niste postavili stazu, TortoiseMerge će pokušati sam pronaći stazu kako bi je uskladio sa stazama nevedenim u zakrpi, no to može potrajati |
| 43 | - | A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Subversion a branch is implemented as a cheap copy. |
1088 | Ovaj termin se često koristi u sustavima za upravljanje verzijama da bi se opisalo što se događa kad se razvoj razdvoji u nekoj točki i dalje se kreće u dvije odvojene staze. Ponekad se napravi nova grana od glavne razvojne tako da se u njoj implementira neka nova mogućnost bez utjecaja na stabilnost glavne razvoje grane. Ponekad se grana odvoji od neke stabline točke kako bi se u njoj radio samo ispravak grešaka, dok se novi razvoj događa na nestabilnoj glavnoj grani. U Subversionu grana je implementirana kao jeftina/lagana kopija. |
| 44 | - | To quote from the Subversion book: Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get aNote that in this context |
1105 | Da citiramo Subversion knjigu: Rekurzivno čisti radnu kopiju, tako da uklanja zaključavanja i nastavlja nezavršene operacije. Ako ikada dobijete greškuTreba znati da se termin zaključavanjaovdje koristi za lokalno zakljućavanje datoteka u datotečnom sustavu, a ne na zaključavanje u skladištu. |
| 45 | - | When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and resurrectit complete with history. |
1138 | Kada brišete neku datoteku s verzijom (i pohranite ovu izmjenu) ova datoteka više ne postoji u skladištu nakon revizije u kojoj je obrisana. Naravno, ona postoji za ranije revizije tako da ju još uvijek možete dobiti. Ako je potrebno, možete kopirati obrisanu datoteku i time je držati aktivnom sa povijesti na nekom drugom mjestu u skladištu. |
| 46 | - | A proprietary Subversion filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories. | 1163 | FS datotečni sustav. Ovo je posebni Subversion sustav za skladišta. Može se koristiti i na mrežnim diskovima. Ovaj sustav je osnovni za skladišta Subversiona od verzije 1.2. |
| 47 | - | When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out. | 1196 | Kada želite zaključati datoteku, ona se u skladištu označi tako da nitko ne može pohraniti novu reviziju osim radne kopije koje je zatražila zaključavanje. |
Total:47
This test check if all escaped chars are known and its using match with English. Even you get red here it may be legal for your language.
This test is in developing now. Ignored are: \r \n (wee new line style test) and \".
PASS
PASS
Next few sections informs about duplicate accelerators in translation. There is no reason to be stressed about this, but some translators like to know it. In a fact even English translation contains duplicate.
RC checking is currently off for this language. If you like enable it for your translation drop me an email.